Meertaligheid (i18n)
Meertaligheid op een website betekent dat je content beschikbaar is in meerdere talen. De afkorting i18n staat voor internationalization: een term uit de techwereld waarbij de 18 staat voor het aantal letters tussen de “i” en de “n”. Het draait niet alleen om vertaling, maar om het klaarmaken van je site voor verschillende talen, culturen en contexten. Met i18n zorg je ervoor dat je website niet alleen begrijpelijk, maar ook relevant en gebruiksvriendelijk is voor mensen in andere landen of regio’s.
Inhoudsopgave
Van “copy-pasten” naar echt communiceren
Een meertalige site is meer dan het letterlijk vertalen van teksten. Woorden kunnen dezelfde betekenis hebben, maar totaal anders overkomen. Wat in Nederland als professioneel klinkt, kan in Frankrijk juist afstandelijk zijn. Wat in Duitsland helder is, voelt in Spanje misschien té direct.
Daarom draait i18n ook om nuance, tone of voice en lokale aanpassing. Denk aan valuta, datum- en tijdnotatie, aanspreekvormen en zelfs afbeeldingen. Je vertaalt niet alleen je woorden, maar vooral de beleving van je website.
De techniek achter meertaligheid
Een goed opgezet i18n-systeem betekent dat je website zo gebouwd is, dat je gemakkelijk talen kunt toevoegen of kan wisselen tussen verschillende talen. In WordPress kan dat via plugins zoals WPML of Polylang. In frameworks zoals React, Vue of Next.js werk je met bibliotheken als i18next of Nuxt i18n.
Het belangrijkste: zorg dat de content gescheiden is van de code. Zo voorkom je dat je alles dubbel hoeft te onderhouden en houd je de techniek overzichtelijk én schaalbaar.
Waarom je met één taal kansen laat liggen
Stel je verkoopt software, kleding of diensten online. Dan bereik je met een Engelstalige site al een groot publiek. Maar wat als je die ook beschikbaar maakt in het Spaans, Frans of Duits? De kans dat mensen zich aangesproken voelen – en daadwerkelijk iets doen – stijgt flink.
Meertaligheid vergroot je bereik, je geloofwaardigheid én je conversie. Je laat zien dat je moeite doet voor je gebruiker. En dat loont, zeker in markten waar lokale taal en cultuur doorslaggevend zijn.
Veelgestelde vragen
i18n (internationalization) is de technische voorbereiding op meertaligheid. l10n (localization) is de daadwerkelijke vertaling en culturele aanpassing van de content.
Nee, mits goed ingericht. Gebruik hreflang-tags, duidelijke URL-structuren en vertaal ook je metadata.
Als startpunt zeker. Tools als DeepL of Google Translate helpen je snel op weg. Maar voor echt overtuigende, cultureel passende teksten is een menselijke check aan te raden.
Zeker niet. Ook binnen Nederland kun je baat hebben bij meertaligheid – denk aan Engels voor expats of Duits voor toeristen.
Gerelateerde begrippen
- 404-pagina
- Above the Fold
- Ad exchange
- Afbeeldingsresolutie
- AI-gegenereerde websites
- AJAX
- Anchor tekst
- Aspect ratio
- Bedankpagina
- Bitbucket
- Bounce rate
- Breadcrumbs
- Business-to-Business (B2B)
- Business-to-Consumer (B2C)
- Call-to-action (CTA)
- CAPTCHA
- Case studies
- ChatGPT
- Click-through rate (CTR)
- Cloudflare
- Content marketing
- Contentkalender
- Conversie-optimalisatie (CRO)
- Conversiepad